EN  /  PT  /  ES  /  FR  /  IT

Dúvidas

O que acontece quando a contrato para traduzir um documento?

Clique aqui para ver uma descrição passo a passo do processo, desde o primeiro contacto até à entrega da tradução.

Com que línguas trabalha?

Traduzo exclusivamente de inglês e francês para português europeu. Nunca vice-versa.

O tradutor profissional traduz sempre exclusivamente para a sua língua materna (no meu caso, português). Por mais fluente que um tradutor seja nas suas outras línguas de trabalho, nunca conseguirá produzir um texto tão perfeito como na sua língua materna.

Por isso, apesar de ser proficiente nas minhas línguas de trabalho, nunca traduzo de português para inglês ou francês.

Quando um tradutor não respeita este princípio fundamental, o mais provável é que também negligencie outros requisitos de qualidade cruciais. E, nestes casos, o cliente sai bastante prejudicado já que, muito provavelmente, terá de recorrer a um segundo profissional para corrigir os erros cometidos pelo tradutor não-nativo, acabando por pagar uma factura muito mais cara.

Felizmente, tenho acesso a uma vasta rede de colegas experientes que trabalham com outros pares linguísticos e terei todo o gosto em recomendar um profissional competente para o seu projecto.

Também traduz para português brasileiro?

Não. Traduzo exclusivamente para português europeu. As versões brasileira e europeia da língua portuguesa são bastante díspares em termos de terminologia, sintaxe e uso.

Os conteúdos destinados ao mercado brasileiro devem ser traduzidos por tradutores nativos do Brasil, ao passo que os destinados ao mercado português devem ser confiados a tradutores nativos de Portugal.

Quanto tempo demora a tradução de um documento?

Imaginemos que tem um estudo de caso de seis páginas em inglês que gostaria de traduzir para português.

Primeiro, terá de enviar-me o documento por e-mail. Depois de analisá-lo, enviar-lhe-ei uma proposta de orçamento detalhada dentro de uma ou duas horas. Mal receba luz verde (a sua aprovação do orçamento e da data de entrega), começarei a trabalhar no seu projecto.

Com base na minha experiência, para traduzir este estudo de caso de seis páginas terei de dedicar cerca de duas horas à fase de pesquisa (sobre o tema e a terminologia usada), cerca de doze horas à fase de tradução e, finalmente, cerca de três horas à fase de revisão. Trata-se do equivalente a dois dias de trabalho.

Como garante a qualidade das suas traduções?

Sigo um processo de controlo de qualidade que me permite apresentar-lhe uma tradução da mais alta qualidade e pronta para ser impressa ou publicada. Eis os quatro passos do processo:

  1. Investigação sobre o tema e a terminologia utilizada
  2. Tradução propriamente dita
  3. Revisão do texto em papel
  4. Revisão da formatação

Com que formatos trabalha?

Trabalho com quase todos os tipos de ficheiros: ficheiros de texto (*.txt, *.doc(x), *.ppt(x), *.xls(x), *.pdf, etc.), de áudio e de vídeo.

Como posso pedir uma tradução?

Pode preencher este formulário de contacto, enviar-me um email ou ligar-me para o número +351 914 986 134.

Quanto custa uma tradução?

Cada projecto é único e tem de ser cuidadosamente analisado para que lhe possa apresentar uma proposta de orçamento.

Se me enviar o seu ficheiro, terei todo o gosto em enviar-lhe uma proposta de orçamento gratuita e sem compromisso (geralmente dentro de 1-2 horas).

Para ter uma ideia geral, a tradução de um comunicado de imprensa com três páginas custaria cerca de 120 €, um estudo de base com 20 páginas custaria entre 600 € e 800 €, uma apresentação com 30 diapositivos custaria cerca de 100 € e um relatório anual com 30 páginas custaria entre 900 € e 1200 €.

Que métodos de pagamento aceita?

Aceito pagamento por transferência bancária, PayPal, TransferWise e cheque no prazo de 15 dias após a emissão da factura. Se o seu projecto inclui vários documentos, posso criar uma única factura no final do mês para facilitar o processo.

Como posso contactá-la?

Pode utilizar várias plataformas para entrar em contacto comigo.
Pode enviar-me um e-mail para diana@thelisbonettetranslations.com ou ligar-me através do número +351 914 986 134.
Também pode contactar-me por WhatsAppFacebook, Google Hangouts ou Skype.

Se já estiver envolvida num dos seus projectos, pode contactar-me sempre que lhe surgirem dúvidas ou alterações de última hora para implementar.