

Ofrezco traducciones profesionales del inglés, francés, español y italiano al portugués europeo.
Además tengo acceso a una amplia red de colegas experimentados, y estaré encantada de poderte recomendar a alguno de ellos en caso de que necesites una combinación lingüística distinta.
Comprendo lo importante que son tus documentos, por lo que tengo un gran cuidado a la hora de garantizar que cada una de las traducciones reúna los niveles más altos de calidad y precisión, y de que todo se encuentre absolutamente listo para su impresión.
Una traducción urgente puede ser un documento largo que necesita ser entregado en 48 horas, una nota de prensa que necesita ser traducida durante la noche para que pueda salir por la mañana o un par de documentos inesperados que necesitan ser abordados durante el fin de semana para que puedan ser utilizados en una conferencia el lunes.
La revisión consiste en comprobar tu texto en busca de errores de puntuación, ortográficos, gramaticales, exactitud de cifras y fechas, formato, etc. Nos olvidamos del texto original, puesto que el revisor se centra en depurar el texto traducido con una “lente de aumento”.
Si optas por el servicio de revisión, te entregaré un archivo limpio y listo para su impresión junto con un archivo con control de cambios, donde aparecerán resaltadas todas las modificaciones que se hayan realizado.
La edición consiste en comprobar una traducción frase por frase, comparándola con el documento original, corrigiendo discrepancias y errores. Ello conlleva comprobar la exactitud y estilo de la traducción, teniendo el traductor mayor libertad para mejorar el texto en términos de su legibilidad.
Además de comprobar si existen errores de puntuación, ortográficos, gramaticales, en los tiempos verbales, etc., implica también poder dividir frases excesivamente largas, cambiar tiempos verbales o sugerir palabras que puedan resultar más adecuadas.
Si el portugués no es tu lengua materna o si en tu profesión no tienes que escribir demasiado, el servicio de edición probablemente sea tu mejor elección.
La localización de páginas web es el proceso de adaptar una página web determinada al idioma y cultura locales del mercado objetivo.
Esta es la razón por la que colaboro con un extraordinario programador web que puede montar tu página web después de que yo te la traduzca, de manera que no te tengas que preocupar del más mínimo detalle. Yo traduciré el texto y el programador se ocupará de todo el complejo proceso de programación de la trastienda.
¿Tienes un archivo de audio o vídeo que quieres tener por escrito? Yo puedo transcribirlo para ti. Además puedo traducir al portugués el texto transcrito.
I transcribe most file formats including digital audio and video, CD, DVD, files shared by FTP or streaming audio and video.
Extremely comfortable with all accents, including the Brazilian and African (Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe) variants.
Especially comfortable with:
British Received Pronunciation, Standard American English, Standard Canadian English, Standard Australian English, Standard Irish English
En el entorno empresarial internacional actual tratar con idiomas extranjeros se ha convertido en una parte integral de las actividades diarias de una empresa. Para poderse hacer frente a estos desafíos, las empresas deberían ser capaces de poder trabajar rápidamente con diferentes idiomas, de manera que se garantice un ritmo ininterrumpido de trabajo.
Y ahí es donde entro yo. Yo puedo contribuir a que tu empresa pueda responder a todas sus necesidades lingüísticas empresariales a nivel internacional.
Contactas conmigo por email, con el formulario de contacto de la página web, por teléfono o a través de otro método que tú elijas.
Mantenemos una breve conversación sobre tu organización, la temática y el volumen de palabras de los documentos que te gustaría traducir y sobre cuándo te gustaría recibirlos de vuelta.
Si no me has enviado todavía los documentos por email te pediré que lo hagas. Si tienes documentos de referencia, glosarios o guías de estilo que te gustaría que siguiese te ruego que me los envíes.
A continuación responderé a tu email con un presupuesto personalizado específicamente para que responda a tus necesidades y con la fecha y hora exactas de entrega.
Una vez nos hayamos puesto de acuerdo sobre los términos del proyecto me pondré a trabajar en el mismo.
Lo primero que haré será investigar la temática y la terminología empleadas en el documento.
Si surgiese cualquier duda durante esta fase, te enviaré, tan pronto como sea posible, un email que incluya mis preguntas, y de manera que tengas tiempo más que suficiente para contestar.
Después de llevar a cabo un estudio minucioso del fondo comenzaré a traducir el texto.
Después de traducir el texto, lo imprimiré y lo revisaré con mucha atención en busca de errores ortográficos, comprobando su legibilidad y la coherencia terminológica.
Por último, me aseguraré de que la traducción tenga exactamente el mismo formato que el documento original (espaciado, sangría, negrita, cursiva, texto subrayado, colores, columnas, tablas, listados o numeración y gráficas o fotos).
Te enviaré los documentos por email y quedaré a la espera de tu opinión.
Una vez recibas las traducciones, si precisas que se aplique cualquier cambio en los documentos, no dudes en pedírmelo. Los llevaré a cabo tan pronto como sea posible.
A continuación te enviaré la factura, que se puede abonar mediante transferencia bancaria, PayPal, TransferWise, Translator Pay o giro postal dentro del plazo previamente acordado.
Ahora puedes dar el primer paso y…