EN  /  PT  /  ES  /  FR  /  IT

Servicios


Traducción


Ofrezco traducciones profesionales del inglés, francés, español y italiano al portugués europeo.
Además tengo acceso a una amplia red de colegas experimentados, y estaré encantada de poderte recomendar a alguno de ellos en caso de que necesites una combinación lingüística distinta.

Comprendo lo importante que son tus documentos, por lo que tengo un gran cuidado a la hora de garantizar que cada una de las traducciones reúna los niveles más altos de calidad y precisión, y de que todo se encuentre absolutamente listo para su impresión.

La traducción es una actividad altamente cualificada que precisa de:

  1. Una amplia formación y conocimiento respecto al área temática (terminología, conceptos, información actualizada).
  2. Un gran dominio de los idiomas empleados (gramática, semántica, sintaxis, frases hechas).
  3. Estar muy familiarizado con la cultura del público objetivo.

Traducciones urgentes

Una traducción urgente puede ser un documento largo que necesita ser entregado en 48 horas, una nota de prensa que necesita ser traducida durante la noche para que pueda salir por la mañana o un par de documentos inesperados que necesitan ser abordados durante el fin de semana para que puedan ser utilizados en una conferencia el lunes.


Áreas temáticas

  • Agricultura: seguridad alimentaria, agricultura de subsistencia, medios de vida de subsistencia, agropastoreo, agricultura de conservación
  • Infancia: derechos de la infancia, niños de la calle, huérfanos, niños abandonados
  • Comunidades: desarrollo comunitario, creación de capacidades, medios de vida, análisis participativo
  • Cambio climático: adaptación, reducción de riesgos de desastre, deforestación, vulnerabilidad rural, temperatura y precipitaciones
  • Género: igualdad de género, discriminación por razón de sexo, relaciones de poder
  • Gobiernos: Transparencia, rendición de cuentas, buena gobernanza, corrupción
  • Salud: VIH-SIDA, malaria, salud sexual, salud materna e infantil
  • Derecho internacional: organismos, cartas y protocolos internacionales de derechos humanos
  • Derechos sobre la tierra: vivienda, desahucios, demoliciones, demarcación de tierras, legislación sobre el suelo
  • Emigración: conflictos, refugiados, emigrantes, solicitantes de asilo, personas desplazadas internacionalmente

Tipos de documentos

  • Informes de actividad
  • Informes anuales
  • Catálogos
  • Estudios de caso
  • Correspondencia
  • Acuerdos con donantes
  • Guías de campo
  • Solicitudes de subvenciones
  • Media kits
  • Artículos de noticias
  • Acuerdos entre socios comerciales
  • Notas de prensa
  • Estudios e investigación
  • Sondeos
  • Documentos de formación (notas del facilitador, diapositivas, folletos)
  • Libros blancos Talleres

File types

  • txt.TXT Text Document
  • doc.DOC, .DOCX Microsoft Word
  • xls.XLS, .XLSX Microsoft Excel
  • ppt.PPT, .PPTX Microsoft PowerPoint Presentation
  • pub.PUB Microsoft Publisher
  • pdf.PDF Portable Document Format
  • psd.PSD Adobe Photoshop
  • indd.INDD Adobe Indesign
  • ai.AI Adobe Illustrator
  • html.HTML, .HTM, .XHTML Web Pages
  • (Será también un placer tratar con archivos de audio o vídeo.)

Revisión


La revisión consiste en comprobar tu texto en busca de errores de puntuación, ortográficos, gramaticales, exactitud de cifras y fechas, formato, etc. Nos olvidamos del texto original, puesto que el revisor se centra en depurar el texto traducido con una “lente de aumento”.

Si optas por el servicio de revisión, te entregaré un archivo limpio y listo para su impresión junto con un archivo con control de cambios, donde aparecerán resaltadas todas las modificaciones que se hayan realizado.

Edición


La edición consiste en comprobar una traducción frase por frase, comparándola con el documento original, corrigiendo discrepancias y errores. Ello conlleva comprobar la exactitud y estilo de la traducción, teniendo el traductor mayor libertad para mejorar el texto en términos de su legibilidad.

Además de comprobar si existen errores de puntuación, ortográficos, gramaticales, en los tiempos verbales, etc., implica también poder dividir frases excesivamente largas, cambiar tiempos verbales o sugerir palabras que puedan resultar más adecuadas.

Si el portugués no es tu lengua materna o si en tu profesión no tienes que escribir demasiado, el servicio de edición probablemente sea tu mejor elección.

Localización de páginas web


La localización de páginas web es el proceso de adaptar una página web determinada al idioma y cultura locales del mercado objetivo.

Hay dos factores a tener en cuenta:

  1. Conocimiento lingüístico y cultural
  2. Conocimientos de programación

Esta es la razón por la que colaboro con un extraordinario programador web que puede montar tu página web después de que yo te la traduzca, de manera que no te tengas que preocupar del más mínimo detalle. Yo traduciré el texto y el programador se ocupará de todo el complejo proceso de programación de la trastienda.

Transcripción


¿Tienes un archivo de audio o vídeo que quieres tener por escrito? Yo puedo transcribirlo para ti. Además puedo traducir al portugués el texto transcrito.

What I transcribe

  • Business meetings
  • Conference calls
  • Conferences
  • Depositions
  • Dissertations
  • E-courses
  • Focus groups
  • Interviews
  • Lectures
  • Oral histories
  • Phone calls
  • Podcasts
  • Thesis
  • Video blogs
  • Webcasts

File Formats

I transcribe most file formats including digital audio and video, CD, DVD, files shared by FTP or streaming audio and video.


Portuguese Accent

Extremely comfortable with all accents, including the Brazilian and African (Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe) variants.

English Accent

Especially comfortable with:
British Received Pronunciation, Standard American English, Standard Canadian English, Standard Australian English, Standard Irish English


Equipment

  • NCH Express Scribe Pro
  • Alto Edge Infinity USB Foot Pedal
  • Alto Edge Spectra USB Headset

Word-per-minute speed

  • Portuguese: 70 wpm
  • English: 60 wpm

Servicios empresariales


En el entorno empresarial internacional actual tratar con idiomas extranjeros se ha convertido en una parte integral de las actividades diarias de una empresa. Para poderse hacer frente a estos desafíos, las empresas deberían ser capaces de poder trabajar rápidamente con diferentes idiomas, de manera que se garantice un ritmo ininterrumpido de trabajo.

Tu empresa podría necesitar la traducción de:

  • Diapositivas de POWERPOINT que se utilicen en una reunión con clientes internacionales
  • El BOLETÍN DE NOTICIAS de tu empresa
  • EMAILS o CARTAS que intercambies con socios comerciales internacionales
  • Folletos de INFORMACIÓN PARA LOS EMPLEADOS en un taller de formación
  • MEDIA KITS para informar del lanzamiento de un nuevo producto, tanto para la prensa sectorial como para la de ámbito general

 

Y ahí es donde entro yo. Yo puedo contribuir a que tu empresa pueda responder a todas sus necesidades lingüísticas empresariales a nivel internacional.


Tipos de documentos comerciales

  • Código de conducta
  • Declaración de objetivos
  • Propuesta comercial
  • Diapositivas de PowerPoint
  • Boletín de noticias de empresa
  • Correspondencia
  • Emails
  • Cartas
  • Folletos
  • Catálogos
  • Panfletos
  • Plan de marketing
  • Información para empleados
  • Contrato de trabajo
  • Contrato comercial
  • Formulario de satisfacción de clientes

¿Cómo funciona?


Contactas conmigo por email, con el formulario de contacto de la página web, por teléfono o a través de otro método que tú elijas.

Mantenemos una breve conversación sobre tu organización, la temática y el volumen de palabras de los documentos que te gustaría traducir y sobre cuándo te gustaría recibirlos de vuelta.

Si no me has enviado todavía los documentos por email te pediré que lo hagas. Si tienes documentos de referencia, glosarios o guías de estilo que te gustaría que siguiese te ruego que me los envíes.

A continuación responderé a tu email con un presupuesto personalizado específicamente para que responda a tus necesidades y con la fecha y hora exactas de entrega.

Una vez nos hayamos puesto de acuerdo sobre los términos del proyecto me pondré a trabajar en el mismo.

Lo primero que haré será investigar la temática y la terminología empleadas en el documento.
Si surgiese cualquier duda durante esta fase, te enviaré, tan pronto como sea posible, un email que incluya mis preguntas, y de manera que tengas tiempo más que suficiente para contestar.

Después de llevar a cabo un estudio minucioso del fondo comenzaré a traducir el texto.

Después de traducir el texto, lo imprimiré y lo revisaré con mucha atención en busca de errores ortográficos, comprobando su legibilidad y la coherencia terminológica.

Por último, me aseguraré de que la traducción tenga exactamente el mismo formato que el documento original (espaciado, sangría, negrita, cursiva, texto subrayado, colores, columnas, tablas, listados o numeración y gráficas o fotos).

Te enviaré los documentos por email y quedaré a la espera de tu opinión.

Una vez recibas las traducciones, si precisas que se aplique cualquier cambio en los documentos, no dudes en pedírmelo. Los llevaré a cabo tan pronto como sea posible.

A continuación te enviaré la factura, que se puede abonar mediante transferencia bancaria, PayPal, TransferWise, Translator Pay o giro postal dentro del plazo previamente acordado.

Ahora puedes dar el primer paso y…