

Je réalise des traductions professionnelles de l’anglais, du français, de l’espagnol et de l’italien vers le portugais (du Portugal). Je suis également en contact avec un large réseau de connaissances professionnelles et je serai ravie de vous recommander un autre traducteur si vous avez besoin d’une combinaison linguistique différente.
Je comprends à quel point vos documents sont importants pour vous et je m’assure que chaque traduction soit de la meilleure qualité possible et prête à être utilisée telle quelle.
Par traduction urgente, j’entends un long document qui doit être traduit sous 48 heures, un communiqué de presse qui doit être traduit dans la soirée pour être publié le matin suivant ou quelques documents reçus à la dernière minute qui doivent être rendus dans le weekend pour être utilisés en conférence le lundi.
Je vérifie les erreurs de ponctuation, d’orthographe, de grammaire, de conjugaison, l’exactitude des nombres, des dates, du formatage, etc. Le texte original est mis de côté et le je passe en revue le texte traduit.
Si vous choisissez le service de relecture, je vous rendrai un document clair, prêt à être utilisé, ainsi qu’un fichier où les modifications sont apparentes, avec toutes les corrections mises en évidence.
Je vérifie la traduction phrase par phrase en me référant au document en langue originale et je corrige les incohérences et les erreurs. Cela implique une vérification de la traduction au niveau de la fidélité à l’originale et du style, et j’ai plus de liberté pour améliorer la fluidité du texte.
Je vérifie non seulement les erreurs de ponctuation, d’orthographe, de grammaire, de conjugaison, etc., mais aussi la construction des phrases, l’utilisation des temps et le choix du vocabulaire utilisé.
Si le portugais n’est pas votre langue maternelle ou si vous n’avez pas l’habitude d’écrire beaucoup, le service de correction est certainement le meilleur choix pour vous.
La localisation de sites web est l’adaptation d’un site existant à la langue et à la culture locale du public ciblé.
C’est pour cette raison que j’ai noué un partenariat avec un programmateur qui peut mettre en place votre site internet une fois que je l’ai traduit. Vous n’avez donc aucune autre démarche à effectuer. Je traduirai le texte et le programmateur s’occupera de tout ce qui concerne la programmation.
Vous avez un fichier audio ou vidéo et vous souhaitez en retranscrire le contenu par écrit ? Je peux réaliser la transcription pour vous. Je peux également traduire le texte transcrit en portugais.
I transcribe most file formats including digital audio and video, CD, DVD, files shared by FTP or streaming audio and video.
Extremely comfortable with all accents, including the Brazilian and African (Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe) variants.
Especially comfortable with:
British Received Pronunciation, Standard American English, Standard Canadian English, Standard Australian English, Standard Irish English
De nos jours, dans le secteur du commerce international, la maîtrise des langues étrangères fait partie du quotidien des entreprises. Afin de relever ces défis, les entreprises doivent être capables de travailler rapidement dans plusieurs langues pour conserver un rythme de production constant.
Je peux intervenir à ce niveau. Je peux aider votre entreprise à communiquer à l’international.
Vous pouvez me contacter par email, en utilisant le formulaire de contact du site, par téléphone ou tout autre moyen de votre choix.
Nous échangerons au sujet de votre organisation, du sujet traité dans le document à traduire et du nombre de mots ainsi que de la date à laquelle vous souhaitez recevoir la traduction.
Si vous ne m’avez pas encore fait parvenir les documents par email, je vous demanderai de me les envoyer. Si vous avez des documents auxquels je dois me référer, des glossaires ou des guides de style à suivre, merci de me les envoyer.
Je répondrai à votre email en joignant un devis personnalisé en fonction de vos besoins et de la date et de l’heure exacte de livraison.
Une fois que nous nous serons mis d’accord sur les conditions, je commencerai le travail.
Avant toute chose, je ferai des recherches sur le sujet et la terminologie utilisée dans le document. En cas de doute, je vous enverrai mes questions par email dès que possible afin que vous ayez le temps de répondre.
Après une recherche plus approfondie, je commencerai la traduction du texte.
Après l’avoir traduit, je l’imprimerai et je le relirai avec attention pour corriger les erreurs de frappe, pour rendre le texte parfaitement fluide et uniformiser la terminologie.
Enfin, je veillerai à ce que le texte traduit soit formaté exactement comme l’original (espaces, retraits, gras, italique, texte souligné, couleurs, colonnes, tableaux, points ou numérotation et graphiques ou images).
Je vous enverrai le document par email et attendrai votre retour.
Après avoir reçu les traductions, si vous souhaitez apporter des changements aux documents, n’hésitez pas à me le demander. Je réaliserai les modifications dès que possible.
Je vous enverrai la facture et vous pourrez me régler par virement, via PayPal, TransferWise, Translator Pay ou mandat cash dans le délai que nous aurons convenu au préalable.
Préparez vos documents et…