EN  /  PT  /  ES  /  FR  /  IT

Services


Traduction


Je réalise des traductions professionnelles de l’anglais, du français, de l’espagnol et de l’italien vers le portugais (du Portugal). Je suis également en contact avec un large réseau de connaissances professionnelles et je serai ravie de vous recommander un autre traducteur si vous avez besoin d’une combinaison linguistique différente.

Je comprends à quel point vos documents sont importants pour vous et je m’assure que chaque traduction soit de la meilleure qualité possible et prête à être utilisée telle quelle.

La traduction est une activité qui requiert certaines qualités et compétences:

  1. Une expérience significative et une bonne connaissance du sujet traité (terminologie, concepts, informations à jour).
  2. Une excellente maîtrise des langues utilisées (grammaire, sémantique, syntaxe, tournures de phrases).
  3. Une certaine familiarité avec la culture du public ciblé.

Traductions urgentes

Par traduction urgente, j’entends un long document qui doit être traduit sous 48 heures, un communiqué de presse qui doit être traduit dans la soirée pour être publié le matin suivant ou quelques documents reçus à la dernière minute qui doivent être rendus dans le weekend pour être utilisés en conférence le lundi.


Domaines traités

  • Agriculture : sécurité alimentaire, agriculture de subsistance, modes de vie durables, agro-pastoralisme, préservation de l’agriculture
  • Enfance : droit des enfants, enfants des rues, orphelins, enfants abandonnés
  • Communautés : développement des communautés, renforcement des capacités, moyens de subsistance, analyse participative
  • Changement climatique : adaptation, réduction des risques de catastrophes naturelles, déforestation, vulnérabilité en zone rurale, température et précipitations
  • Égalité : égalité des genres, discrimination liée au genre, rapports de forces
  • Gouvernements : Transparence, comptabilité, gouvernance, corruption
  • Santé : VIH-sida, malaria, maladies sexuellement transmissibles, santé des enfants et des mères
  • Droit international : organismes engagés dans le respect des droits de l’Homme, chartes, protocoles
  • Droits fonciers : logement, expulsions forcées, démolitions, démarcation des terres, droit foncier
  • Immigration : conflits, réfugiés, immigrés, demandeurs d’asile, déplacés internes

Types de document

  • Rapports d’activité
  • Rapports annuels
  • Études de cas
  • Correspondance
  • Accords avec des donateurs
  • Guides pratiques
  • Rapports financiers
  • Demandes de subventions
  • Médias et information
  • Nouvelles et articles
  • Accords et partenariats
  • Communiqués de presse
  • Études et recherches
  • Sondages
  • Documents de formation (notes pour les formateurs, diapositives, résumés)
  • Rapports officiels Séminaires

File types

  • txt.TXT Text Document
  • doc.DOC, .DOCX Microsoft Word
  • xls.XLS, .XLSX Microsoft Excel
  • ppt.PPT, .PPTX Microsoft PowerPoint Presentation
  • pub.PUB Microsoft Publisher
  • pdf.PDF Portable Document Format
  • psd.PSD Adobe Photoshop
  • indd.INDD Adobe Indesign
  • ai.AI Adobe Illustrator
  • html.HTML, .HTM, .XHTML Web Pages
  • (Je peux également travailler sur des fichiers audio ou vidéo)

Relecture


Je vérifie les erreurs de ponctuation, d’orthographe, de grammaire, de conjugaison, l’exactitude des nombres, des dates, du formatage, etc. Le texte original est mis de côté et le je passe en revue le texte traduit.

Si vous choisissez le service de relecture, je vous rendrai un document clair, prêt à être utilisé, ainsi qu’un fichier où les modifications sont apparentes, avec toutes les corrections mises en évidence.

Correction


Je vérifie la traduction phrase par phrase en me référant au document en langue originale et je corrige les incohérences et les erreurs. Cela implique une vérification de la traduction au niveau de la fidélité à l’originale et du style, et j’ai plus de liberté pour améliorer la fluidité du texte.

Je vérifie non seulement les erreurs de ponctuation, d’orthographe, de grammaire, de conjugaison, etc., mais aussi la construction des phrases, l’utilisation des temps et le choix du vocabulaire utilisé.

Si le portugais n’est pas votre langue maternelle ou si vous n’avez pas l’habitude d’écrire beaucoup, le service de correction est certainement le meilleur choix pour vous.

Localisation de sites web


La localisation de sites web est l’adaptation d’un site existant à la langue et à la culture locale du public ciblé.

Deux facteurs doivent être pris en compte:

  1. La connaissance de la langue et de la culture
  2. Le niveau d’expertise en programmation

C’est pour cette raison que j’ai noué un partenariat avec un programmateur qui peut mettre en place votre site internet une fois que je l’ai traduit. Vous n’avez donc aucune autre démarche à effectuer. Je traduirai le texte et le programmateur s’occupera de tout ce qui concerne la programmation.

Transcription


Vous avez un fichier audio ou vidéo et vous souhaitez en retranscrire le contenu par écrit ? Je peux réaliser la transcription pour vous. Je peux également traduire le texte transcrit en portugais.

What I transcribe

  • Business meetings
  • Conference calls
  • Conferences
  • Depositions
  • Dissertations
  • E-courses
  • Focus groups
  • Interviews
  • Lectures
  • Oral histories
  • Phone calls
  • Podcasts
  • Thesis
  • Video blogs
  • Webcasts

File Formats

I transcribe most file formats including digital audio and video, CD, DVD, files shared by FTP or streaming audio and video.


Portuguese Accent

Extremely comfortable with all accents, including the Brazilian and African (Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe) variants.

English Accent

Especially comfortable with:
British Received Pronunciation, Standard American English, Standard Canadian English, Standard Australian English, Standard Irish English


Equipment

  • NCH Express Scribe Pro
  • Alto Edge Infinity USB Foot Pedal
  • Alto Edge Spectra USB Headset

Word-per-minute speed

  • Portuguese: 70 wpm
  • English: 60 wpm

Services aux entreprises


De nos jours, dans le secteur du commerce international, la maîtrise des langues étrangères fait partie du quotidien des entreprises. Afin de relever ces défis, les entreprises doivent être capables de travailler rapidement dans plusieurs langues pour conserver un rythme de production constant.

Votre société peut avoir besoin de traduire:

  • Des diapositives et présentations POWERPOINT utilisées lors des réunions avec des clients de toutes nationalités
  • La NEWSLETTER de votre entreprise
  • Des EMAILS ou des LETTRES pour votre correspondance avec des partenaires commerciaux étrangers
  • Des INFORMATIONS POUR LE PERSONNEL comme des supports servant lors des séminaires de formation
  • Des DOSSIERS DE PRESSE pour informer le secteur de la presse et les médias en général avant le lancement d’un nouveau produit

 

Je peux intervenir à ce niveau. Je peux aider votre entreprise à communiquer à l’international.


Documents commerciaux

  • Code de conduite
  • Ordre de mission
  • Proposition de collaboration
  • Diapositives PowerPoint
  • Newsletter d’entreprise
  • Correspondance
  • Emails
  • Lettres
  • Résumés
  • Briefings
  • Brochures
  • Tracts
  • Plans marketing
  • Documents destinés au personnel
  • Contrat de travail
  • Contrat d’entreprise
  • Questionnaire de satisfaction client

Quel est mon mode de fonctionnement ?


Vous pouvez me contacter par email, en utilisant le formulaire de contact du site, par téléphone ou tout autre moyen de votre choix.

Nous échangerons au sujet de votre organisation, du sujet traité dans le document à traduire et du nombre de mots ainsi que de la date à laquelle vous souhaitez recevoir la traduction.

Si vous ne m’avez pas encore fait parvenir les documents par email, je vous demanderai de me les envoyer. Si vous avez des documents auxquels je dois me référer, des glossaires ou des guides de style à suivre, merci de me les envoyer.

Je répondrai à votre email en joignant un devis personnalisé en fonction de vos besoins et de la date et de l’heure exacte de livraison.

Une fois que nous nous serons mis d’accord sur les conditions, je commencerai le travail.

Avant toute chose, je ferai des recherches sur le sujet et la terminologie utilisée dans le document. En cas de doute, je vous enverrai mes questions par email dès que possible afin que vous ayez le temps de répondre.

Après une recherche plus approfondie, je commencerai la traduction du texte.

Après l’avoir traduit, je l’imprimerai et je le relirai avec attention pour corriger les erreurs de frappe, pour rendre le texte parfaitement fluide et uniformiser la terminologie.

Enfin, je veillerai à ce que le texte traduit soit formaté exactement comme l’original (espaces, retraits, gras, italique, texte souligné, couleurs, colonnes, tableaux, points ou numérotation et graphiques ou images).

Je vous enverrai le document par email et attendrai votre retour.

Après avoir reçu les traductions, si vous souhaitez apporter des changements aux documents, n’hésitez pas à me le demander. Je réaliserai les modifications dès que possible.

Je vous enverrai la facture et vous pourrez me régler par virement, via PayPal, TransferWise, Translator Pay ou mandat cash dans le délai que nous aurons convenu au préalable.

Préparez vos documents et…