

Fornisco traduzioni professionali dall’inglese, dal francese, dallo spagnolo e dall’italiano al portoghese europeo.
Ho costruito una vasta rete di collaboratori qualificati e sarei felice di raccomandare qualcuno di essi nel caso in cui aveste necessità di una combinazione linguistica diversa.
So quanto siano importanti i vostri documenti e attribuisco la massima cura a garantire che ogni traduzione soddisfi i più elevati standard di qualità e accuratezza, e che tutto sia pronto per la stampa.
Una traduzione urgente può essere un documento di grandi dimensioni che deve essere gestito in 48 ore, un comunicato stampa da tradurre nella notte per essere pubblicato al mattino o un paio di documenti imprevisti che devono essere pronti durante il fine settimana per essere poi disponibili durante una conferenza prevista nella giornata di lunedì.
Correzione di bozzeLa rilettura delle bozze consente di evidenziare errori di punteggiatura, ortografia, grammatica, tempi verbali, accuratezza di numeri, date, formattazione e altro ancora. Dimenticando il testo originale, il correttore di bozze si concentra sulla pulizia del testo tradotto, osservandolo con una “lente di ingrandimento”.
Se desiderate un servizio di correzione di bozze, vi consegnerò il file pulito, pronto per la stampa pulita, e un file con le modifiche da me effettuate, con tutti i cambiamenti opportunamente.
L’editing è il controllo di una traduzione frase per frase rispetto al documento originale e la correzione di eventuali discrepanze ed errori. Consiste nel controllo della traduzione, concentrandosi in particolare su precisione e stile. Il traduttore ha maggiore libertà di migliorare il testo in termini di leggibilità.
Oltre a correggere gli errori di punteggiatura, ortografia, grammatica, tempi verbali, ecc., si tratta di interrompere le frasi eccessivamente lunghe, di modificare i tempi verbali e suggerire scelte lessicali che possano apparire più appropriate.
Se il portoghese non è la vostra prima lingua o se la vostra professione non comporta attività di scrittura, il servizio di editing è probabilmente la scelta migliore.
La localizzazione di siti web è il processo di adattamento di un sito web esistente in funzione della lingua e della cultura locale del mercato di riferimento.
Per questa ragione, io collaboro con uno straordinario creatore di siti web, in grado di creare il vostro sito dopo averlo tradotto. Io tradurrò il testo, mentre lui si occuperà di tutto il complesso aspetto della programmazione.
Avete un file video o audio di cui desiderate la trascrizione? Posso farlo per voi. Posso anche tradurre in portoghese il testo trascritto.
I transcribe most file formats including digital audio and video, CD, DVD, files shared by FTP or streaming audio and video.
Extremely comfortable with all accents, including the Brazilian and African (Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe) variants.
Especially comfortable with:
British Received Pronunciation, Standard American English, Standard Canadian English, Standard Australian English, Standard Irish English
Nell’odierno ambiente di business internazionale, l’impiego di una lingua straniera costituisce parte integrante delle attività quotidiane di una società. Per affrontare a queste sfide, le imprese devono essere in grado di lavorare rapidamente con lingue diverse, così da evitare interruzioni del loro flusso di lavoro.
Ed è qui che intervengo io. Posso aiutare la vostra azienda a soddisfare tutte le sue esigenze linguistiche per quanto riguarda le sue attività su scala internazionale.
Contattatemi via email, utilizzando il modulo di contatto sul mio sito web, telefonicamente o tramite il metodo che preferite.
Potremo brevemente discutere della vostra azienda, dell’argomento e del volume dei documenti che desiderate tradurre e della data per cui vi occorrono.
Se non avete già inviato i documenti via e-mail, vi chiederò di farlo.
Se disponete di documenti di riferimento, glossari e guide di stile sulla base dei quali desiderate che io lavori, vi chiederò di inviarmeli.
Quindi risponderò alla vostra e-mail con un preventivo dettagliato su misura per le vostre esigenze, indicando la data e ora di consegna.
Una volta concordati i termini del progetto, inizierò a lavorarvi.
Inizierò effettuando ricerche sull’argomento e sulla terminologia utilizzata nel documento.
Nel caso in cui durante questa fase insorgessero dubbi, vi invierò quanto prima una mail con le mie domande, in modo da darvi tutto il tempo necessario per rispondere.
Dopo un’approfondita ricerca di base, inizierò la traduzione del testo.
Una volta tradotto, lo stamperò e lo rileggerò con attenzione, per evitare errori di battitura, per migliorarne la leggibilità e verificarne la coerenza terminologica.
Infine, farò in modo che la traduzione sia formattata in maniera identica al documento originale (spaziatura, rientri, grassetto, corsivo, testo sottolineato, colori, colonne, tabelle, elenchi puntati o numerati e grafica o foto).
Quindi vi invierò i documenti via e-mail e attenderò il vostro riscontro.
Una volte ricevute le traduzioni, se avete bisogno di eventuali modifiche ai documenti, potrete liberamente contattarmi. Sarà mia cura inserirle quanto prima nel vostro documento.
Quindi invierò la fattura, che potrete pagare tramite bonifico bancario, PayPal, Translator Pay o vaglia postale entro la scadenza precedentemente concordata.
Ora potete fare il primo passo e…