

Presto serviços profissionais de tradução de inglês e francês para português europeu.
Apesar de não trabalhar com outras línguas, tenho acesso a uma vasta rede de colegas competentes. Por isso, se precisar de outra combinação linguística, terei todo o gosto em recomendar-lhe um profissional de confiança.
Tenho perfeita noção do quão importantes são os seus documentos e envidarei todos os esforços para garantir que a tradução que lhe apresentar satisfaz os mais altos padrões de qualidade e estará pronta para ser publicada ou impressa.
Imagine que, de repente, lhe surge:
Estes casos implicam um enorme adicional substancial por parte da tradutora e, como tal, estão sujeitos a uma taxa de urgência (entre 30% e 50% do valor habitual, consoante a situação).
A revisão consiste numa verificação geral de um texto e subsequente correcção da ortografia, gramática, pontuação, tempos verbais, exactidão de números e datas, formatação, etc. O texto original é esquecido e a revisora debruça-se sobre o texto traduzido com se estivesse munida de uma lupa.
Se optar pelo serviço de revisão, apresentar-lhe-ei um ficheiro limpo, pronto para ser publicado ou impresso, e um ficheiro com todas as alterações assinaladas, para que possa verificar o que foi alterado.
A edição consiste na verificação de um texto frase a frase recorrendo ao documento original (impresso) e na correcção de quaisquer discrepâncias e erros. Este processo envolve verificar a exactidão e o estilo da tradução e dá ao tradutor maior liberdade para melhorar o texto em termos de legibilidade.
Além da correcção da pontuação, ortografia, gramática ou tempos verbais (se necessário), também envolve quebrar frases excessivamente longas, alterar tempos verbais ou sugerir palavras que possam ser mais adequadas.
Website localisation is the process of adapting an existing website to the local language and culture in the target market.
That is why I’ve teamed up with a great website programmer who can put up your website after I translate it, so you don’t have to worry about a thing. I will translate the text and my programmer will handle all the complex programming under the hood.
Tem um ficheiro de áudio ou vídeo em inglês ou português que gostaria de ter em formato escrito? Posso transcrevê-lo. E, se desejar, também posso traduzir a transcrição para português.
I transcribe most file formats including digital audio and video, CD, DVD, files shared by FTP or streaming audio and video.
Extremely comfortable with all accents, including the Brazilian and African (Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe) variants.
Especially comfortable with:
British Received Pronunciation, Standard American English, Standard Canadian English, Standard Australian English, Standard Irish English
No actual ambiente empresarial internacional, lidar com línguas estrangeiras tornou-se parte integrante das actividades diárias de uma empresa. Para fazer face a este desafio, é fundamental que as organizações sejam capazes de trabalhar rapidamente com idiomas diferentes para garantir um fluxo de trabalho ininterrupto.
É aqui que entra a minha colaboração. Terei todo o gosto em ser uma parceira de confiança com quem poderá contar em todas estas (e muitas outras) situações.
Para tal, pode contratar os meus serviços esporadicamente ou em regime de avença mensal. O regime de avença coloca à sua disposição não só os meus serviços de tradução e revisão, mas também os meus serviços de consultoria linguística, podendo assim recorrer ao meu aconselhamento com a regularidade que desejar.
O cliente entra em contacto comigo por email, através do formulário de contacto do site, por telefone ou outro método à sua escolha.
Temos uma breve conversa sobre a sua empresa, o tema e a dimensão dos documentos para traduzir e a data em que gostaria de ter as traduções.
Se ainda não me enviou os documentos por e-mail, pedir-lhe-ei que o faça.
Se tiver documentos de referência, glossários relacionados com o projecto ou um guia de estilo seguido pela sua organização, agradeço que também os envie.
De seguida, enviar-lhe-ei um e-mail com uma proposta de orçamento detalhada, especificamente adaptada às necessidades do seu projecto, bem como a data de entrega dos documentos.
Uma vez acordados os termos do projecto, começarei a trabalhar nos documentos.
Começarei por investigar o tema do documento e a terminologia utilizada.
Se me surgir alguma dúvida durante esta fase, enviar-lhe-ei um e-mail com as minhas questões logo que possível para que tenha tempo suficiente para me responder.
Terminada a fase de investigação, passarei à tradução do texto.
Quando o texto já estiver traduzido, imprimo os documentos e leio-os atentamente para corrigir gralhas, avaliar a legibilidade e comprovar a consistência da terminologia.
Para terminar, revejo a formatação e certifico-me de que está idêntica à dos documentos originais (espaçamento, negritos, itálicos, cores, tabelas, gráficos, fotos, índices, entre outros).
De seguida, enviar-lhe-ei os documentos por e-mail e ficarei a aguardar o seu feedback.
Se desejar fazer alguma alteração aos documentos depois de já os ter recebido, não hesite em pedir-me. Implementá-la-ei o mais rapidamente possível.
Finalmente, enviar-lhe-ei a factura por e-mail, que pode ser paga por transferência bancária, PayPal, TransferWise ou cheque dentro do prazo previamente acordado (geralmente 15 dias após a emissão da factura).
Agora que já conhece o processo, já pode dar o primeiro passo e entrar em contacto comigo.