EN  /  PT  /  ES  /  FR  /  IT

FAQ

Comment cela va-t-il se passer si je fais appel à vous pour traduire un document ?

Cliquez ici pour une description détaillée, pas à pas, de la procédure, à partir du moment où vous me contactez pour la première jusqu’à la livraison.

Dans quelles langues travaillez-vous ?

Je traduis de l’anglais, du français, de l’espagnol et de l’italien au portugais (du Portugal). Cependant, j’ai accès à un vaste réseau de professionnels expérimentés qui travaillent avec d’autres langues et je peux vous recommander la personne qui sera la plus à même de réaliser votre projet.

Traduisez-vous en portugais du Brésil ?

Je travaille uniquement en portugais du Portugal. Les variantes brésiliennes et portugaises d’un même texte sont assez différentes en termes de terminologie, de syntaxe et au niveau des expressions utilisées. Des textes destinés à un public brésilien doivent être traduits par un traducteur natif brésilien, et ceux destinés au Portugal (ou à des pays lusophones comme l’Angola ou le Mozambique) doivent être confiés à des traducteurs portugais.

En combien de temps traduisez-vous un document ?

Imaginons que vous ayez une étude de cas de 6 pages en anglais à traduire en portugais.

Une fois que vous m’avez envoyé les documents, je vais les analyser et je vous enverrai un devis détaillé une ou deux heures après. Quand je reçois votre feu vert, je commence la traduction.

Selon mon expérience, je vais avoir besoin d’environ deux heures pour étudier la terminologie, environ douze heures pour traduire et trois heures de plus pour la relecture. Nous arrivons donc à l’équivalent de deux journées de travail.

How do you ensure the quality of your translations?

I follow a four-step quality control process to provide you with print-ready translations of the highest quality:

  1. Subject and terminology research
  2. Translation
  3. Revision
  4. Formatting

Which formats do you work with?

I can work with all file types: text files (*.txt, *.doc(x), *.ppt(x), *.xls(x), *.pdf, etc.) and video and audio files.

How can I place an order?

You can fill in this form, send me an email or give me a ring at +351 914 986 134.

Combien coûte une traduction ?

Chaque projet est unique et doit être étudié attentivement avant que je puisse vous envoyer un devis.

Si vous m’envoyez un fichier, je pourrai réaliser un devis gratuit, vous ne vous engagez à rien (vous le recevrez généralement sous une à deux heures).

Pour vous donner une idée des tarifs, la traduction d’un communiqué de presse de 3 pages coûtera environ 120 €, un rapport d’étude entre 600 et 800 €, une présentation PowerPoint de 30 diapositives autour de 100 € et un rapport annuel de 30 pages entre 900 et 1 200 €.

Quels moyens de paiement acceptez-vous ?

J’accepte les paiements par virement, PayPal ou mandat cash dans les 15 jours qui suivent la réception de la facture. Si vous avez plusieurs documents à faire traduire, je regrouperai les prestations sur une facture unique que je vous enverrai à la fin du mois si cela vous convient mieux.

Comment puis-je vous contacter ?

Vous pouvez me contacter de plusieurs manières, c’est simple et rapide.
Vous pouvez m’envoyer un email à l’adresse suivante: diana@thelisbonettetranslations.com ou m’appeler directement au +351 914 986 134.
Vous pouvez également me contacter via WhatsAppFacebook, Google Hangouts ou Skype.

Si je travaille déjà sur un projet pour vous, vous pouvez bien entendu me contacter si vous souhaitez réaliser des modifications de dernière minute ou en cas de doute.